saga_zp: (printemps)
[personal profile] saga_zp
Повторно повторять все повторяющиеся однокоренные слова – это тавтология – лишнее излишество

Думаю, каждому читающему знаком термин тавтология. Если даже и нет, то уж выражение «масляное масло» точно.
Как не засорять свою речь подобными высказываниями? Только поближе познакомившись с ними. Честно говоря, прочитав статью, приведенную ниже, из книги одного из авторов Окон РОСТА, открыла для себя некоторые моменты, о которых раньше не задумывалась.
Оказывается, существует тавтология скрытая и тавтология явная.



«Скрытая настолько давно-переосмыслена и прочно вошла в нашу речь, что не может вызвать никаких возражений («черные чернила», «красная краска»), или заметна только для немногих, потому что связана с иностранными словами, известными далеко не всем.

Вот примеры скрытой тавтологии, основанной на иностранных словах: «Рго forma» («про форма») — по латыни означает «для формы. Между тем всегда говорится «для проформы», то есть «для для формы».

«En face» (ан фас) — по-французски означает «в лицо» (в отличие от понятий «в профиль» и «в три четверти»). Однако мы опять-таки всегда говорим «в анфас»; то есть «в в лицо».

«Serenata» (серената) — по-итальянски означает «вечерняя песня». Таким образом, говоря «вечерняя серенада», мы, по существу, произносим «вечерняя вечерняя песня».

К этому же ряду относятся «экспонаты выставки» (ведь «экспонат» по-латыни — это «выставляемый напоказ»).

Но такие выражения, как: «памятные сувениры», «свободная вакансия» («занятая» вакансия — уже не «вакансия», как «заполненная» пустота — уже не «пустота»!), «своя автобиография», «биография жизни», «монументальный памятник» (к этому словосочетанию мы еще вернемся), а также многие выражения, столь любимые ораторами, как то: «полное право», «лично я», «целиком и полностью» — это уже явная тавтология!..

Особо следует упомянуть о чрезвычайно распространенном выражении «на сегодняшний день». Это выражение, несомненно, рожденное (не так давно) в недрах канцелярий, несмотря на свою явную неправильность, не только широко бытует в нашей разговорной речи, но встречается в периодической печати.

«Сегодня» — означает «сего дня», «этого дня». Если про «вчера» и «завтра» можно говорить «вчерашний день» и «завтрашний день», то говорить «сегодняшний день» неправильно: это громоздкое словосочетание отлично укладывается в слово «сегодня».
А потому вместо канцелярско-бюрократического «на сегодняшний день» — следует говорить «на сегодня»...»

Их книги «Правильно ли мы говорим?» Тимофеев-Еропкин Б.Н.
© Uknigi.ru

Еще мои посты на тему русского языка: Ума палата, О русском языке замолвите словечко

Date: 2016-05-12 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] saga-zp.livejournal.com
И это туда же :)))

C'est la vie буквально означает "это есть жизнь" (est, глагол être - быть), что переводится как "такова жизнь". Значит "такова се ля ви" получается "такова такова жизнь"

Profile

saga_zp: (Default)
Ma réalité

March 2020

S M T W T F S
1234567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

  • Style: Indil for Ciel by nornoriel

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 10:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios